Suulise tõlkega olen tegelenud aastast 1991. Tartu Ülikoolis omandasin ka konverentsitõlke eriala. Kõige paremini läheb sünkroontõlge. Ekskursioonide tõlkimisel kasutan kuuldavuse mõttes aga järeltõlget lausete kaupa.
Kirjaliku tõlkega tegelen tööalaselt aastast 2006. Kõige enam olen töötanud tarbetekstide, peamiselt juriidiliste dokumentide kallal, kuid ka filmid ja raamatud ei ole päris võõras rida. Aastatel 2006-2009 olin Haagis vannutatud hollandi-eesti-hollandi vandetõlk. 2016 olin justiitsministeeriumi hollandi vandetõlgi eksami komisjonis.